O reino
Celso Emilio Ferreiro
No tempo aquil
cando os animales falaban,
decir libertá non era triste,
decir verdá era coma um río,
decir amor,
decir amigo,
era igoal que nomear a primavera.
Ninguén sabía dos aldraxes.
Cando os animales falaban
os homes cantaban nos solpores
pombas de luz e xílgaros de soños.
Decir teu e meu non se entedía,
decir espada estaba prohibido,
decir prisión somente era unha verba
sin senso, um aire que macaba
o corazón da xente.
Cando?
cando se perdeu,
iste gran Reino?
(in. Antoloxía. Biblioteca das Letras Galegas. Edição de Antonio García Teixeiro. Vigo : Edicións Xerais da Galicia, s/data)
Tradução livre
O reino
Naquele tempo
quando os animais falavam ,
dizer liberdade não era triste,
dizer verdade soava como um rio,
dizer amor,
dizer amigo,
era igual a nomear a primavera.
Ninguém cometia erros.
Quando os animais falavam
em seus gemidos, os homens cantavam
pombas de luz e velas de sonhos.
Dizer teu, meu não se entendia,
dizer espada estava proibido,
dizer prisão, era somente uma palavra
sem sentido, um ar que manchava
o coração da gente.
Quando?
Quando se perdeu
este grande reino?
(Tradução: Wanderley Geraldi)
João Wanderley Geraldi é reconhecido pesquisador da linguística brasileira e formou gerações de professores em nosso país. Há já alguns anos iniciou esta carreira de cronista-blogueiro e foi juntando mais leitores e colaboradores. O nome de seu blog vem de sua obra mais importante, Portos de Passagem, um verdadeiro marco em nossa Educação, ao lado de O texto na sala de aula, A aula como acontecimento, entre outros. Como pesquisador, é um dos mais reconhecidos intérpretes e divulgadores da Obra de Mikhail Bakhtin no Brasil, tendo publicado inúmeros livros e artigos sobre a teoria do autor russo.
Comentários